We’re delighted to announce that the 7th Bai Meigui Translation Competition is now open!
This year’s competition theme is on literature from Taiwan, as part of our Taiwan focus for 2021, with support from Spotlight Taiwan.
Our text for this year’s competition is an extract from a work by author Yang Shuangzi 楊双子. We’d like to thank the author for generously allowing us to use her writing for this competition.
The competition text to be translated is around 1000 characters in length, but we’ve provided the whole piece for you to read as well. If you go to our Competition Text page, you can find the selected and full text.
The winner of this year’s competition will receive a bursary for the ‘Bristol Translates’ Literary Translation Summer School, which will run from 5th-8th July, 2021. (Please note that this year the summer school will be run entirely online). The tutor for the Chinese-English translation workshops will be the renowned translator Nicky Harman (who has been a long-term supporter of our Centre, and was one of the judges for our very first competition in 2015!). The winning entry and runners-up will also be published on our website.
We’re honoured to have a panel of renowned translators and scholars to judge the competition.
Susan Wan Dolling is a writer and writer-translator based in Austin, Texas, best known for her translation of Wang Wen-hsing’s 家变, originally published in Taiwan in 1975, translated as Family Catastrophe, Hawaii UP, 1995. She has also published translations of classical Chinese poetry and post-classical short stories and prose pieces. Currently, she is working on a novel and experimenting on combining translation and story-telling in various forms.
Mike Fu is a Tokyo-based writer, editor, and Chinese-English translator. He is the cofounder and translation editor of English language journal The Shanghai Literary Review, and the English editor of bilingual art criticism magazine Heichi. Fu’s translation of Stories of the Sahara by the late writer Sanmao was published by Bloomsbury and has received critical acclaim from the Paris Review, the Asian Review of Books, the TLS, Asymptote, and other venues. He is currently a PhD candidate at Waseda University.
Darryl Sterk is a scholar (PhD UToronto 2009) specializing in the representation of Taiwan’s aboriginal peoples in film and fiction. He is also a literary translator specializing in Taiwan literature. He’s done a number of short stories for The Taipei Chinese Pen, and a novel, Wu Ming-yi’s The Man with the Compound Eyes for Harvill Secker (UK, 2013) and Vintage Pantheon (USA, 2014). He has taught in the Graduate Program in Translation and Interpretation at National Taiwan University, and is now based at Lingnan University in Hong Kong.
How to Enter
The competition deadline is midnight (GMT) on March 31st, 2021.
Please send your entries as an email (MSWord) attachment to email@example.com.
In the body of the email please include your name, contact details. We’d also be interested to know your current country of residence, what you consider to be your first language, and whether you have had any translations published previously. This information will NOT be available in any form to the judging panel, but is useful for our records, and planning purposes for future competitions. (The only information that you must include in order to submit, is your name/contact details).
Please do not include your name/any identifying information in the attachment.
The winner will be announced in May 2021.
Please note that we will not normally be able to provide feedback on entries, but thank you, in advance, for your submission.