Competition Poems to Translate

Here are the three poems chosen by our judges Eleanor Goodman, Canaan Morse and Heather Inwood. To enter the competition, please provide a translation of all three poems.

 

最小的梅花

针尖上,最小的梅花开了

一会儿,我就藏起她的住所

她每一次的新生都有殷红的颜色

今天,除了草木的气息

还有一丝淡淡的血腥,怜惜这空旷

荒野的绽放,全身流溢的静寂

 

(By Chi Lingyun 池凌云)

 

 

山曲

村东电杆倒伏的黄泥小院,

是我对宇宙的第一印象。

挥动归来之鞭的小马车,

不同于停在米年间那辆。

 

喇叭传出高亢的二流水,

蜜语化作严厉的唱腔。

合我心意的蹋地呼天,

诗是一座阴山以北的村庄。

 

几扇雕花如过眼烟云的窗户,

废弃在我一定耽留过的凉房。

我触摸着世间最美的破洞,

仿佛可以摸到耽留于窗纸上的星光。

 

房后的鸦巢是一滴粗糙的泪水,

噙在不远处的远方的眼眶。

我走到一首诗的尽头,

伤逝如辣椒,夺目地挂在门上。

 

(By Qin Xiaoyu 秦晓宇)

 

 

解手

就是把揣在衣兜里的手

解脱出来。把忙于数钱的手

解脱出来。把写抒情诗的手

解脱出来。把给上级递烟的手

解脱出来。把高举旗帜的手

解脱出来。把热烈鼓掌的手

解脱出来

把举手表决的手解脱出来

把举手选举的手解脱出来

把举手宣誓的手解脱出来

把举手投降的手解脱出来

 

(By Xu Xiangchou 徐乡愁)