This project is a forum for anyone and everyone engaged in any aspect of Chinese literature and its authorship: practising authors who write in Chinese, translators who translate authors writing in Chinese, agencies who represent authors writing in Chinese, readers of authors writing in Chinese or of their translators, and academics who construct and deconstruct authors writing in Chinese.
Writing Chinese Advisory Board
Dr Frances Weightman is Associate Professor of Chinese at the University of Leeds. She teaches courses on language, contemporary literature, literary translation, and modern history, and is co-chair of the Association for Speakers of Chinese as a Second Language. Her research interests include Chinese fiction and authorial identity; authorial prefaces and paratexts, and seventeenth-century classical Chinese tales.
Dr Sarah Dodd is Lecturer in Chinese at the University of Leeds. She teaches courses on Chinese culture, language and translation, and is co-organizer of Reading the Fantastic, and co-editor of Samovar magazine. Her PhD thesis explored the representation of monstrosity in classical Chinese ghost stories, and her current research is on contemporary Chinese science fiction.
Nicky Harman translates fiction, poetry and sometimes literary non-fiction from Chinese. She translates for literary magazines Asymptote and Words Without Borders, mentors new translators and was one of the judges for the Harvill Secker Young Translators Prize in 2012. She was Translator-in-Residence at the Free Word Centre, London, in 2011. She tweets at China Fiction Book Club @cfbkuk and @NickyHarman_cn.
Marysia Juszczakiewicz is the founder and owner of Peony Literary Agency. Marysia has extensive experience of publishing in both the UK and Asia. She has successfully sold many works in Asia. Peony was the first agent to represent the recent Nobel Prize winner Mo Yan, and sold English language rights for his novel Sandalwood Murders.
Writing Chinese Artistic Consultant
Dr Youxuan Wang is a translator, textual scholar, sinologist and calligrapher. We’re very grateful to him for the design of the official logo and calligraphy for this project. After teaching English and translation in China, he has been studying, researching and teaching in British universities since 1992. In 1990, he published his Chinese translation of Toni Morrison’s Pulitzer Prize winning novel Beloved, and the translation is still receiving critical attention in China. Since 1995, his research has focused on the development of logic and semiotics in the Chinese translations of Sanskrit Buddhist philosophical texts, and he is currently preparing a critical English translation of some early Chinese Buddhist treatises on logic attributed to Kumārajīva (334–413 CE), Paramārtha (499-569 CE) and Xuanzang (c. 602–664 CE), while lecturing on Chinese and translation at the University of Portsmouth.